Autor Tema: ¿Policía Militar? ¿Policía Aérea? y algo de inglés.  (Leído 3965 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Seculorum

  • Nuevo
  • *
  • :
  • - Has dado: 0
  • - Has recibido: 50
  • Mensajes: 22
Cape Horn no significa Cabo de Hornos. En inglés quiere decir Cabo del Cuerno. Y realmente tiene esa forma.

Canal de la Manche no quiere decir Canal de la Mancha, significa en francés Canal de la Manga. Se le dio ese nombre porque es largo y estrecho como una manga.

Military Police no quiere decir propiamente Policía Militar. “The Military” en inglés se refiere al Ejército en general y no al Ejército de Tierra en particular, que sería “Army”.

La traducción más propia de “Military Police” sería Policía del Ejército.

Decir Policía Militar, aunque nos hayamos acostumbrado a ello, es de perogrullo. Es militar lo referente al Ejército de Tierra, la Armada y el Ejército del Aire. También la Guardia Civil es militar. Es una policía militar atendiendo a sus características no a su misión.

La Armada que hace las cosas más a conciencia no la llama Policía Marítima, pues no es su misión. La denomina Policía Naval, es decir Policía de lo naval, lo que significa más bien Policía de la Armada.

El Ejército del Aire cuando crea su Policía la denomina Policía de Aviación (RAO 7) tratando de acercarse a su misión o a su origen, las Tropas de Aviación.
Esta denominación se corrompe poco a poco por ignorancia y por falta de atención. A alto nivel simplemente este tema, la Policía, durante demasiado tiempo no ha existido.
En algunas bases el nombre empieza a mutar en boca de los soldados de reemplazo que continuamente van llegando y licenciándose, porque sencillamente en las unidades se habla de la Escuadrilla de Policía simplemente. Empieza a utilizarse Policía Aérea, término que no describe su verdadera misión.

En las primeras Reales Ordenanzas, alguien que seguro que no se había acercado en su vida a una Escuadrilla de Policía, ni por supuesto conocía el RAO 7, escribe Policía Aérea. Y ya está oficializado el desmadre.

En la actualidad se pueden ver según las Bases ambas denominaciones de Policía de Aviación y Policía Aérea.
En Internet circulan fotos de vehículos con una denominación y vehículos con la otra, según las Bases. Incluso hay alguna foto de un vehículo con las dos denominaciones a la vez.

En el Ejército del Aire no ha existido un órgano que se preocupara de esto y nadie lo ha hecho, es evidente. Estos temas no se han estudiado en las Academias ni se conservan las tradiciones.
La denominación ha mutado más bien “vox populi”

A mi modesto entender, la denominación no sería Policía Aérea porque ni va por el aire, ni su misión está en el espacio. Lo más apropiado sería Policía del Ejército del Aire. Aunque yo me quedaría con Policía de Aviación por aquello de las tradiciones (de las que no somos amigos ni cuidamos, por desgracia).

------------------

En España los periodistas suelen ir a lo fácil (chapuza es una palabra española). No tienen en cuenta lo que los anglosajones llaman “falsos amigos”.

ALGUNOS “FALSOS AMIGOS”

Soldier:           Militar como condición de una persona. Los militares como conjunto de personas serían “the soldiers”
Private:           Soldado. Categoría de Soldado.
The Military:    El Ejército en general, el Ejército como organización. No se refiere exclusiva y específicamente a las personas o al conjunto de personas.

Cuando aparece una noticia en inglés hablando de “the Military”, conviene observar que significa Ejército. Por ejemplo “the Military budget” no es el presupuesto de los militares sino el presupuesto de los Ejércitos.
"To join the Military" no es unirse a los militares, es ingresar en el ejército.

Un saludo


Desconectado Mayday

  • Esporádico
  • ****
  • :
  • - Has dado: 858
  • - Has recibido: 203
  • Mensajes: 166
  • sc
Re:¿Policía Militar? ¿Policía Aérea? y algo de inglés.
« Respuesta #1 en: 07-10-2012, 10:24:20 »
Buena exposición Seculorum, tenemos una de las lenguas más ricas del planeta pero por lo visto no siempre bien utilizada y más en el ámbito de los "armies" ;-)

A mi el el "false friend" que más me "cruje" la neurona es que nuestros aviones más representativos por allende los mares luzcan en sus "lomos" FUERZA AÉREA ESPAÑOLA y no EJERCITO DEL AIRE como creo que corresponde.
http://www.flickr.com/photos/fabster-pics/6186411166/in/gallery-fido100-72157629143322326/


Un saludo

Desconectado Seculorum

  • Nuevo
  • *
  • :
  • - Has dado: 0
  • - Has recibido: 50
  • Mensajes: 22
Re:¿Policía Militar? ¿Policía Aérea? y algo de inglés.
« Respuesta #2 en: 07-10-2012, 10:55:20 »
Buena exposición Seculorum, tenemos una de las lenguas más ricas del planeta pero por lo visto no siempre bien utilizada y más en el ámbito de los "armies" ;-)

A mi el el "false friend" que más me "cruje" la neurona es que nuestros aviones más representativos por allende los mares luzcan en sus "lomos" FUERZA AÉREA ESPAÑOLA y no EJERCITO DEL AIRE como creo que corresponde.
http://www.flickr.com/photos/fabster-pics/6186411166/in/gallery-fido100-72157629143322326/


Un saludo

Estoy completamente de acuerdo.

Los franceses utilizan en sus aviones "Armée de l'Air". Los italianos ponen "Aeronautica Militare". Los Alemanes "Luftwaffe". El Ejército de Tierra luce en sus helicópteros "Ejército". La Armada pinta en sus fuselajes "Armada", como no podía ser menos.

El Ejército del Aire, con falta de propiedad y personalidad, de tradición y sujección a la historia, sin embargo utiliza lo que no deja de ser un barbarismo: "Fuerza Aérea Española" como copia de los norteamericanos, al igual que hacen los países tercermundistas.

Siempre he reivindicado que las aeronaves del Ejército del Aire deben lucir "Ejército del Aire" en vez del término acomplejado.

Deberíamos hacerlo correr y que se convirtiera en un clamor común. El Ejército del Aire somos todos. La Fuerza Aérea es una parte.

Un saludo.


Desconectado MarcosPA

  • Asiduo
  • *****
  • :
  • - Has dado: 465
  • - Has recibido: 616
  • Mensajes: 332
  • es
  • Sexo: Masculino
  • AS-FAS
Re:¿Policía Militar? ¿Policía Aérea? y algo de inglés.
« Respuesta #4 en: 16-01-2013, 12:34:45 »
Buenos días.

En relación con el asunto del tema, tengo el placer de compartir con todos uds. la siguiente plataforma, todo hay que decirlo no oficial, que ha sido creada como fuente de recursos para los que ejercemos esta especialidad dentro del Ejército del Aire, y un poco de difusión de nuestra labor como tal.
http://policiaaerea.es
Espero la encuentren de interés.
pacta sunt servanda

Desconectado Bonifaz

  • Asiduo
  • *****
  • :
  • - Has dado: 264
  • - Has recibido: 426
  • Mensajes: 334
  • Sexo: Masculino
  • por tierra y por mar
Re:¿Policía Militar? ¿Policía Aérea? y algo de inglés.
« Respuesta #5 en: 16-01-2013, 20:22:19 »
La exposición de Seculorum es la realidad española hecha verbo. Los ingleses nos conocen muy bien.

A modo de anecdota, diré que, en el siglo XIX, cuando vinieron a España los ingenieros ingleses a lucrarse con la construcción del ferrocarril (con sus medidas, por supuesto, y así aumentar aún más si cabe nuestro aislamiento con el continente) se dirigieron al Foreing Office (Ministerio de Asuntos Exteriores) en los siguientes términos:

..."existe en España había una medida desconocida para ellos que daba muy buenos resultados"... "Esa medida se denomina EL PELIN "...

Un pelín más para acá...un pelín más para allá... y así seguimos y seguiremos.

Un saludo